Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-德语 - A un periodista nunca le hagas ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语德语

讨论区 诗歌

标题
A un periodista nunca le hagas ...
正文
提交 andreas2304
源语言: 西班牙语

A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.

Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.

A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
给这篇翻译加备注
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas

Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>

标题
Frag' nie einen Journalisten...
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.

Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.

Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
给这篇翻译加备注
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
nevena-77认可或编辑 - 2010年 二月 11日 19:56





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 17日 14:44

Rodrigues
文章总计: 1621
Algum administrador para aceitação?

CC: lilian canale

2010年 一月 18日 00:53

lilian canale
文章总计: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução

2010年 一月 22日 20:19

Rodrigues
文章总计: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke

CC: nevena-77

2010年 二月 11日 06:25

Rodrigues
文章总计: 1621
Was ist los, Nevena?

CC: nevena-77

2010年 二月 11日 18:06

nevena-77
文章总计: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?

2010年 二月 11日 19:00

Rodrigues
文章总计: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen

CC: nevena-77