Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Vokiečių - A un periodista nunca le hagas ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųVokiečių

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
A un periodista nunca le hagas ...
Tekstas
Pateikta andreas2304
Originalo kalba: Ispanų

A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.

Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.

A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Pastabos apie vertimą
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas

Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>

Pavadinimas
Frag' nie einen Journalisten...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.

Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.

Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Pastabos apie vertimą
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Validated by nevena-77 - 11 vasaris 2010 19:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 sausis 2010 14:44

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Algum administrador para aceitação?

CC: lilian canale

18 sausis 2010 00:53

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução

22 sausis 2010 20:19

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke

CC: nevena-77

11 vasaris 2010 06:25

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Was ist los, Nevena?

CC: nevena-77

11 vasaris 2010 18:06

nevena-77
Žinučių kiekis: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?

11 vasaris 2010 19:00

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen

CC: nevena-77