Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Španjolski-Njemački - A un periodista nunca le hagas ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesništvo
Naslov
A un periodista nunca le hagas ...
Tekst
Poslao
andreas2304
Izvorni jezik: Španjolski
A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.
Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.
A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Primjedbe o prijevodu
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas
Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>
Naslov
Frag' nie einen Journalisten...
Prevođenje
Njemački
Preveo
Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački
Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.
Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.
Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Primjedbe o prijevodu
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Posljednji potvrdio i uredio
nevena-77
- 11 veljača 2010 19:56
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
17 siječanj 2010 14:44
Rodrigues
Broj poruka: 1621
Algum administrador para aceitação?
CC:
lilian canale
18 siječanj 2010 00:53
lilian canale
Broj poruka: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução
22 siječanj 2010 20:19
Rodrigues
Broj poruka: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke
CC:
nevena-77
11 veljača 2010 06:25
Rodrigues
Broj poruka: 1621
Was ist los, Nevena?
CC:
nevena-77
11 veljača 2010 18:06
nevena-77
Broj poruka: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?
11 veljača 2010 19:00
Rodrigues
Broj poruka: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen
CC:
nevena-77