Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Njemački - A un periodista nunca le hagas ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiNjemački

Kategorija Pjesništvo

Naslov
A un periodista nunca le hagas ...
Tekst
Poslao andreas2304
Izvorni jezik: Španjolski

A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.

Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.

A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Primjedbe o prijevodu
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas

Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>

Naslov
Frag' nie einen Journalisten...
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.

Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.

Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Primjedbe o prijevodu
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Posljednji potvrdio i uredio nevena-77 - 11 veljača 2010 19:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 siječanj 2010 14:44

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Algum administrador para aceitação?

CC: lilian canale

18 siječanj 2010 00:53

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução

22 siječanj 2010 20:19

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke

CC: nevena-77

11 veljača 2010 06:25

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Was ist los, Nevena?

CC: nevena-77

11 veljača 2010 18:06

nevena-77
Broj poruka: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?

11 veljača 2010 19:00

Rodrigues
Broj poruka: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen

CC: nevena-77