Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hiszpański-Niemiecki - A un periodista nunca le hagas ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Poezja
Tytuł
A un periodista nunca le hagas ...
Tekst
Wprowadzone przez
andreas2304
Język źródłowy: Hiszpański
A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.
Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.
A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Uwagi na temat tłumaczenia
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas
Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>
Tytuł
Frag' nie einen Journalisten...
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki
Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.
Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.
Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Uwagi na temat tłumaczenia
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
nevena-77
- 11 Luty 2010 19:56
Ostatni Post
Autor
Post
17 Styczeń 2010 14:44
Rodrigues
Liczba postów: 1621
Algum administrador para aceitação?
CC:
lilian canale
18 Styczeń 2010 00:53
lilian canale
Liczba postów: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução
22 Styczeń 2010 20:19
Rodrigues
Liczba postów: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke
CC:
nevena-77
11 Luty 2010 06:25
Rodrigues
Liczba postów: 1621
Was ist los, Nevena?
CC:
nevena-77
11 Luty 2010 18:06
nevena-77
Liczba postów: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?
11 Luty 2010 19:00
Rodrigues
Liczba postów: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen
CC:
nevena-77