Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Gjermanisht - A un periodista nunca le hagas ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtGjermanisht

Kategori Poezi

Titull
A un periodista nunca le hagas ...
Tekst
Prezantuar nga andreas2304
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.

Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.

A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Vërejtje rreth përkthimit
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas

Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>

Titull
Frag' nie einen Journalisten...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.

Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.

Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Vërejtje rreth përkthimit
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
U vleresua ose u publikua se fundi nga nevena-77 - 11 Shkurt 2010 19:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Janar 2010 14:44

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Algum administrador para aceitação?

CC: lilian canale

18 Janar 2010 00:53

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução

22 Janar 2010 20:19

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke

CC: nevena-77

11 Shkurt 2010 06:25

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Was ist los, Nevena?

CC: nevena-77

11 Shkurt 2010 18:06

nevena-77
Numri i postimeve: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?

11 Shkurt 2010 19:00

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen

CC: nevena-77