Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Spanjisht-Gjermanisht - A un periodista nunca le hagas ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Poezi
Titull
A un periodista nunca le hagas ...
Tekst
Prezantuar nga
andreas2304
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.
Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.
A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Vërejtje rreth përkthimit
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas
Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>
Titull
Frag' nie einen Journalisten...
Përkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht
Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.
Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.
Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Vërejtje rreth përkthimit
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
nevena-77
- 11 Shkurt 2010 19:56
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
17 Janar 2010 14:44
Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Algum administrador para aceitação?
CC:
lilian canale
18 Janar 2010 00:53
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução
22 Janar 2010 20:19
Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke
CC:
nevena-77
11 Shkurt 2010 06:25
Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Was ist los, Nevena?
CC:
nevena-77
11 Shkurt 2010 18:06
nevena-77
Numri i postimeve: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?
11 Shkurt 2010 19:00
Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen
CC:
nevena-77