Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Tyska - A un periodista nunca le hagas ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaTyska

Kategori Poesi

Titel
A un periodista nunca le hagas ...
Text
Tillagd av andreas2304
Källspråk: Spanska

A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.

Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.

A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Anmärkningar avseende översättningen
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas

Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>

Titel
Frag' nie einen Journalisten...
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.

Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.

Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Anmärkningar avseende översättningen
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Senast granskad eller redigerad av nevena-77 - 11 Februari 2010 19:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Januari 2010 14:44

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Algum administrador para aceitação?

CC: lilian canale

18 Januari 2010 00:53

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução

22 Januari 2010 20:19

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke

CC: nevena-77

11 Februari 2010 06:25

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Was ist los, Nevena?

CC: nevena-77

11 Februari 2010 18:06

nevena-77
Antal inlägg: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?

11 Februari 2010 19:00

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen

CC: nevena-77