Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ドイツ語 - A un periodista nunca le hagas ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ドイツ語

カテゴリ 詩歌

タイトル
A un periodista nunca le hagas ...
テキスト
andreas2304様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.

Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.

A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
翻訳についてのコメント
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas

Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>

タイトル
Frag' nie einen Journalisten...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.

Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.

Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
翻訳についてのコメント
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
最終承認・編集者 nevena-77 - 2010年 2月 11日 19:56





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 17日 14:44

Rodrigues
投稿数: 1621
Algum administrador para aceitação?

CC: lilian canale

2010年 1月 18日 00:53

lilian canale
投稿数: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução

2010年 1月 22日 20:19

Rodrigues
投稿数: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke

CC: nevena-77

2010年 2月 11日 06:25

Rodrigues
投稿数: 1621
Was ist los, Nevena?

CC: nevena-77

2010年 2月 11日 18:06

nevena-77
投稿数: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?

2010年 2月 11日 19:00

Rodrigues
投稿数: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen

CC: nevena-77