Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Испанский-Немецкий - A un periodista nunca le hagas ...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Поэзия
Статус
A un periodista nunca le hagas ...
Tекст
Добавлено
andreas2304
Язык, с которого нужно перевести: Испанский
A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.
Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.
A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Комментарии для переводчика
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas
Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>
Статус
Frag' nie einen Journalisten...
Перевод
Немецкий
Перевод сделан
Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий
Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.
Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.
Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Комментарии для переводчика
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Последнее изменение было внесено пользователем
nevena-77
- 11 Февраль 2010 19:56
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
17 Январь 2010 14:44
Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Algum administrador para aceitação?
CC:
lilian canale
18 Январь 2010 00:53
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução
22 Январь 2010 20:19
Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke
CC:
nevena-77
11 Февраль 2010 06:25
Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Was ist los, Nevena?
CC:
nevena-77
11 Февраль 2010 18:06
nevena-77
Кол-во сообщений: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?
11 Февраль 2010 19:00
Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen
CC:
nevena-77