Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Deutsch - A un periodista nunca le hagas ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischDeutsch

Kategorie Dichtung

Titel
A un periodista nunca le hagas ...
Text
Übermittelt von andreas2304
Herkunftssprache: Spanisch

A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.

Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.

A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Bemerkungen zur Übersetzung
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas

Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>

Titel
Frag' nie einen Journalisten...
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Rodrigues
Zielsprache: Deutsch

Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.

Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.

Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Bemerkungen zur Übersetzung
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von nevena-77 - 11 Februar 2010 19:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 Januar 2010 14:44

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Algum administrador para aceitação?

CC: lilian canale

18 Januar 2010 00:53

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução

22 Januar 2010 20:19

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke

CC: nevena-77

11 Februar 2010 06:25

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Was ist los, Nevena?

CC: nevena-77

11 Februar 2010 18:06

nevena-77
Anzahl der Beiträge: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?

11 Februar 2010 19:00

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen

CC: nevena-77