Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-독일어 - A un periodista nunca le hagas ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어독일어

분류

제목
A un periodista nunca le hagas ...
본문
andreas2304에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.

Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.

A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
이 번역물에 관한 주의사항
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas

Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>

제목
Frag' nie einen Journalisten...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.

Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.

Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
이 번역물에 관한 주의사항
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
nevena-77에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 11일 19:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 17일 14:44

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Algum administrador para aceitação?

CC: lilian canale

2010년 1월 18일 00:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução

2010년 1월 22일 20:19

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke

CC: nevena-77

2010년 2월 11일 06:25

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Was ist los, Nevena?

CC: nevena-77

2010년 2월 11일 18:06

nevena-77
게시물 갯수: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?

2010년 2월 11일 19:00

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen

CC: nevena-77