Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Allemand - A un periodista nunca le hagas ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Poésie
Titre
A un periodista nunca le hagas ...
Texte
Proposé par
andreas2304
Langue de départ: Espagnol
A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.
Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.
A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Commentaires pour la traduction
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas
Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>
Titre
Frag' nie einen Journalisten...
Traduction
Allemand
Traduit par
Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand
Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.
Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.
Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Commentaires pour la traduction
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Dernière édition ou validation par
nevena-77
- 11 Février 2010 19:56
Derniers messages
Auteur
Message
17 Janvier 2010 14:44
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Algum administrador para aceitação?
CC:
lilian canale
18 Janvier 2010 00:53
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução
22 Janvier 2010 20:19
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke
CC:
nevena-77
11 Février 2010 06:25
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Was ist los, Nevena?
CC:
nevena-77
11 Février 2010 18:06
nevena-77
Nombre de messages: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?
11 Février 2010 19:00
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen
CC:
nevena-77