Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Alemany - A un periodista nunca le hagas ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAlemany

Categoria Poesia

Títol
A un periodista nunca le hagas ...
Text
Enviat per andreas2304
Idioma orígen: Castellà

A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.

Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.

A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Notes sobre la traducció
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas

Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>

Títol
Frag' nie einen Journalisten...
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.

Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.

Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Notes sobre la traducció
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Darrera validació o edició per nevena-77 - 11 Febrer 2010 19:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Gener 2010 14:44

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Algum administrador para aceitação?

CC: lilian canale

18 Gener 2010 00:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução

22 Gener 2010 20:19

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke

CC: nevena-77

11 Febrer 2010 06:25

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Was ist los, Nevena?

CC: nevena-77

11 Febrer 2010 18:06

nevena-77
Nombre de missatges: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?

11 Febrer 2010 19:00

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen

CC: nevena-77