Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Serbisk - Response to friend

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskSerbisk

Kategori Chat

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Response to friend
Tekst
Tilmeldt af jpotter1190
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Hey buddy, I come back in less than 2 weeks! We will have to party it up then... but I sure hope she isn't, I'll have to beat that woman's ass.

Titel
srpski
Oversættelse
Serbisk

Oversat af skupljac oglasa
Sproget, der skal oversættes til: Serbisk

Zdravo druže, vraćam se za manje od 2 nedelje! Moraćemo da proslavimo tada... ali stvarno se nadam da ona nije, moraću da razbijem tu ženu.
Bemærkninger til oversættelsen
razbijem - pobedim ili prebijem (zavisi od konteksta)
Senest valideret eller redigeret af maki_sindja - 9 December 2010 11:41





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 April 2010 23:50

Bobana6
Antal indlæg: 45
We will have to party it up then... - moracemo da napravimo zurku onda....
I'll have to beat that woman's ass..- moracu da je prebijem...
Beat someone's ass obicno znaci pretuci nekog... normalno sve zavisno od konteksta...

16 Maj 2010 17:53

vesnavesna
Antal indlæg: 7
Moracemo to da proslvimo

16 Juli 2010 21:37

ivanacadja
Antal indlæg: 9
we will have to party it up then - moracemo da proslavimo tada; but I sure hope she isn't, I'll have to beat that woman's ass - ali stvarno se nadam ona nije, stvarno cu morati da prebijem tu zenu.

30 Oktober 2010 14:56

itgiuliana
Antal indlæg: 55
"We will have to party it up then" - "moracemo da proslavimo to do tada" ili tako nekako...

17 November 2010 20:40

sanja1974
Antal indlæg: 7
Zdravo druze, vracam se nazad za manje od 2 nedelje! Moracemo tada da pravimo zurku/zabavu... ali se sigurno nadan da ona inje, moram da pobedim tu zenu