Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Serbi - Response to friend

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsSerbi

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Response to friend
Text
Enviat per jpotter1190
Idioma orígen: Anglès

Hey buddy, I come back in less than 2 weeks! We will have to party it up then... but I sure hope she isn't, I'll have to beat that woman's ass.

Títol
srpski
Traducció
Serbi

Traduït per skupljac oglasa
Idioma destí: Serbi

Zdravo druže, vraćam se za manje od 2 nedelje! Moraćemo da proslavimo tada... ali stvarno se nadam da ona nije, moraću da razbijem tu ženu.
Notes sobre la traducció
razbijem - pobedim ili prebijem (zavisi od konteksta)
Darrera validació o edició per maki_sindja - 9 Desembre 2010 11:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Abril 2010 23:50

Bobana6
Nombre de missatges: 45
We will have to party it up then... - moracemo da napravimo zurku onda....
I'll have to beat that woman's ass..- moracu da je prebijem...
Beat someone's ass obicno znaci pretuci nekog... normalno sve zavisno od konteksta...

16 Maig 2010 17:53

vesnavesna
Nombre de missatges: 7
Moracemo to da proslvimo

16 Juliol 2010 21:37

ivanacadja
Nombre de missatges: 9
we will have to party it up then - moracemo da proslavimo tada; but I sure hope she isn't, I'll have to beat that woman's ass - ali stvarno se nadam ona nije, stvarno cu morati da prebijem tu zenu.

30 Octubre 2010 14:56

itgiuliana
Nombre de missatges: 55
"We will have to party it up then" - "moracemo da proslavimo to do tada" ili tako nekako...

17 Novembre 2010 20:40

sanja1974
Nombre de missatges: 7
Zdravo druze, vracam se nazad za manje od 2 nedelje! Moracemo tada da pravimo zurku/zabavu... ali se sigurno nadan da ona inje, moram da pobedim tu zenu