Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Serbia - Response to friend

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiSerbia

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Response to friend
Teksti
Lähettäjä jpotter1190
Alkuperäinen kieli: Englanti

Hey buddy, I come back in less than 2 weeks! We will have to party it up then... but I sure hope she isn't, I'll have to beat that woman's ass.

Otsikko
srpski
Käännös
Serbia

Kääntäjä skupljac oglasa
Kohdekieli: Serbia

Zdravo druže, vraćam se za manje od 2 nedelje! Moraćemo da proslavimo tada... ali stvarno se nadam da ona nije, moraću da razbijem tu ženu.
Huomioita käännöksestä
razbijem - pobedim ili prebijem (zavisi od konteksta)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut maki_sindja - 9 Joulukuu 2010 11:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Huhtikuu 2010 23:50

Bobana6
Viestien lukumäärä: 45
We will have to party it up then... - moracemo da napravimo zurku onda....
I'll have to beat that woman's ass..- moracu da je prebijem...
Beat someone's ass obicno znaci pretuci nekog... normalno sve zavisno od konteksta...

16 Toukokuu 2010 17:53

vesnavesna
Viestien lukumäärä: 7
Moracemo to da proslvimo

16 Heinäkuu 2010 21:37

ivanacadja
Viestien lukumäärä: 9
we will have to party it up then - moracemo da proslavimo tada; but I sure hope she isn't, I'll have to beat that woman's ass - ali stvarno se nadam ona nije, stvarno cu morati da prebijem tu zenu.

30 Lokakuu 2010 14:56

itgiuliana
Viestien lukumäärä: 55
"We will have to party it up then" - "moracemo da proslavimo to do tada" ili tako nekako...

17 Marraskuu 2010 20:40

sanja1974
Viestien lukumäärä: 7
Zdravo druze, vracam se nazad za manje od 2 nedelje! Moracemo tada da pravimo zurku/zabavu... ali se sigurno nadan da ona inje, moram da pobedim tu zenu