Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-세르비아어 - Response to friend

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어세르비아어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Response to friend
본문
jpotter1190에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Hey buddy, I come back in less than 2 weeks! We will have to party it up then... but I sure hope she isn't, I'll have to beat that woman's ass.

제목
srpski
번역
세르비아어

skupljac oglasa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Zdravo druže, vraćam se za manje od 2 nedelje! Moraćemo da proslavimo tada... ali stvarno se nadam da ona nije, moraću da razbijem tu ženu.
이 번역물에 관한 주의사항
razbijem - pobedim ili prebijem (zavisi od konteksta)
maki_sindja에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 9일 11:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 30일 23:50

Bobana6
게시물 갯수: 45
We will have to party it up then... - moracemo da napravimo zurku onda....
I'll have to beat that woman's ass..- moracu da je prebijem...
Beat someone's ass obicno znaci pretuci nekog... normalno sve zavisno od konteksta...

2010년 5월 16일 17:53

vesnavesna
게시물 갯수: 7
Moracemo to da proslvimo

2010년 7월 16일 21:37

ivanacadja
게시물 갯수: 9
we will have to party it up then - moracemo da proslavimo tada; but I sure hope she isn't, I'll have to beat that woman's ass - ali stvarno se nadam ona nije, stvarno cu morati da prebijem tu zenu.

2010년 10월 30일 14:56

itgiuliana
게시물 갯수: 55
"We will have to party it up then" - "moracemo da proslavimo to do tada" ili tako nekako...

2010년 11월 17일 20:40

sanja1974
게시물 갯수: 7
Zdravo druze, vracam se nazad za manje od 2 nedelje! Moracemo tada da pravimo zurku/zabavu... ali se sigurno nadan da ona inje, moram da pobedim tu zenu