Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Serbe - Response to friend

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisSerbe

Catégorie Discussion

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Response to friend
Texte
Proposé par jpotter1190
Langue de départ: Anglais

Hey buddy, I come back in less than 2 weeks! We will have to party it up then... but I sure hope she isn't, I'll have to beat that woman's ass.

Titre
srpski
Traduction
Serbe

Traduit par skupljac oglasa
Langue d'arrivée: Serbe

Zdravo druže, vraćam se za manje od 2 nedelje! Moraćemo da proslavimo tada... ali stvarno se nadam da ona nije, moraću da razbijem tu ženu.
Commentaires pour la traduction
razbijem - pobedim ili prebijem (zavisi od konteksta)
Dernière édition ou validation par maki_sindja - 9 Décembre 2010 11:41





Derniers messages

Auteur
Message

30 Avril 2010 23:50

Bobana6
Nombre de messages: 45
We will have to party it up then... - moracemo da napravimo zurku onda....
I'll have to beat that woman's ass..- moracu da je prebijem...
Beat someone's ass obicno znaci pretuci nekog... normalno sve zavisno od konteksta...

16 Mai 2010 17:53

vesnavesna
Nombre de messages: 7
Moracemo to da proslvimo

16 Juillet 2010 21:37

ivanacadja
Nombre de messages: 9
we will have to party it up then - moracemo da proslavimo tada; but I sure hope she isn't, I'll have to beat that woman's ass - ali stvarno se nadam ona nije, stvarno cu morati da prebijem tu zenu.

30 Octobre 2010 14:56

itgiuliana
Nombre de messages: 55
"We will have to party it up then" - "moracemo da proslavimo to do tada" ili tako nekako...

17 Novembre 2010 20:40

sanja1974
Nombre de messages: 7
Zdravo druze, vracam se nazad za manje od 2 nedelje! Moracemo tada da pravimo zurku/zabavu... ali se sigurno nadan da ona inje, moram da pobedim tu zenu