Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Serbo - Response to friend

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSerbo

Categoria Chat

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Response to friend
Testo
Aggiunto da jpotter1190
Lingua originale: Inglese

Hey buddy, I come back in less than 2 weeks! We will have to party it up then... but I sure hope she isn't, I'll have to beat that woman's ass.

Titolo
srpski
Traduzione
Serbo

Tradotto da skupljac oglasa
Lingua di destinazione: Serbo

Zdravo druže, vraćam se za manje od 2 nedelje! Moraćemo da proslavimo tada... ali stvarno se nadam da ona nije, moraću da razbijem tu ženu.
Note sulla traduzione
razbijem - pobedim ili prebijem (zavisi od konteksta)
Ultima convalida o modifica di maki_sindja - 9 Dicembre 2010 11:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Aprile 2010 23:50

Bobana6
Numero di messaggi: 45
We will have to party it up then... - moracemo da napravimo zurku onda....
I'll have to beat that woman's ass..- moracu da je prebijem...
Beat someone's ass obicno znaci pretuci nekog... normalno sve zavisno od konteksta...

16 Maggio 2010 17:53

vesnavesna
Numero di messaggi: 7
Moracemo to da proslvimo

16 Luglio 2010 21:37

ivanacadja
Numero di messaggi: 9
we will have to party it up then - moracemo da proslavimo tada; but I sure hope she isn't, I'll have to beat that woman's ass - ali stvarno se nadam ona nije, stvarno cu morati da prebijem tu zenu.

30 Ottobre 2010 14:56

itgiuliana
Numero di messaggi: 55
"We will have to party it up then" - "moracemo da proslavimo to do tada" ili tako nekako...

17 Novembre 2010 20:40

sanja1974
Numero di messaggi: 7
Zdravo druze, vracam se nazad za manje od 2 nedelje! Moracemo tada da pravimo zurku/zabavu... ali se sigurno nadan da ona inje, moram da pobedim tu zenu