Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Serba - Response to friend

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSerba

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Response to friend
Teksto
Submetigx per jpotter1190
Font-lingvo: Angla

Hey buddy, I come back in less than 2 weeks! We will have to party it up then... but I sure hope she isn't, I'll have to beat that woman's ass.

Titolo
srpski
Traduko
Serba

Tradukita per skupljac oglasa
Cel-lingvo: Serba

Zdravo druže, vraćam se za manje od 2 nedelje! Moraćemo da proslavimo tada... ali stvarno se nadam da ona nije, moraću da razbijem tu ženu.
Rimarkoj pri la traduko
razbijem - pobedim ili prebijem (zavisi od konteksta)
Laste validigita aŭ redaktita de maki_sindja - 9 Decembro 2010 11:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Aprilo 2010 23:50

Bobana6
Nombro da afiŝoj: 45
We will have to party it up then... - moracemo da napravimo zurku onda....
I'll have to beat that woman's ass..- moracu da je prebijem...
Beat someone's ass obicno znaci pretuci nekog... normalno sve zavisno od konteksta...

16 Majo 2010 17:53

vesnavesna
Nombro da afiŝoj: 7
Moracemo to da proslvimo

16 Julio 2010 21:37

ivanacadja
Nombro da afiŝoj: 9
we will have to party it up then - moracemo da proslavimo tada; but I sure hope she isn't, I'll have to beat that woman's ass - ali stvarno se nadam ona nije, stvarno cu morati da prebijem tu zenu.

30 Oktobro 2010 14:56

itgiuliana
Nombro da afiŝoj: 55
"We will have to party it up then" - "moracemo da proslavimo to do tada" ili tako nekako...

17 Novembro 2010 20:40

sanja1974
Nombro da afiŝoj: 7
Zdravo druze, vracam se nazad za manje od 2 nedelje! Moracemo tada da pravimo zurku/zabavu... ali se sigurno nadan da ona inje, moram da pobedim tu zenu