Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Ne zaman birine vazgeçilmez olduÄŸunu gösterirsin...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Websted / Blog / Forum
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Ne zaman birine vazgeçilmez olduğunu gösterirsin...
Tekst
Tilmeldt af
Vecky
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Ne zaman birine vazgeçilmez olduğunu gösterirsin işte ozaman vazgeçilirsin..!!
Bemærkninger til oversættelsen
please translate to american english and spanish...thank you for your help
Titel
When you...
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Bilge Ertan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
When you show someone that you can't give him or her up, that is when he or she can give you up easily..!
Senest valideret eller redigeret af
Lein
- 8 December 2010 14:16
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
3 Marts 2012 18:02
Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Hi Lein and Bilge,
In the first clause, pronouns should be replaced: When you show someone that they can't give you up.
Or word for word: When you show someone that you are unable to be given up, that is when you are given up!
CC:
Lein
5 Marts 2012 11:35
Lein
Antal indlæg: 3389
Thanks Mesud
Hi Bilge,
Do you agree? If so, I can change this.
Thanks