Umseting - Turkiskt-Enskt - Ne zaman birine vazgeçilmez olduÄŸunu gösterirsin...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Ne zaman birine vazgeçilmez olduÄŸunu gösterirsin... | Tekstur Framborið av Vecky | Uppruna mál: Turkiskt
Ne zaman birine vazgeçilmez olduÄŸunu gösterirsin iÅŸte ozaman vazgeçilirsin..!! | Viðmerking um umsetingina | please translate to american english and spanish...thank you for your help |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
When you show someone that you can't give him or her up, that is when he or she can give you up easily..! |
|
Góðkent av Lein - 8 Desember 2010 14:16
Síðstu boð | | | | | 3 Mars 2012 18:02 | | | Hi Lein and Bilge,
In the first clause, pronouns should be replaced: When you show someone that they can't give you up.
Or word for word: When you show someone that you are unable to be given up, that is when you are given up! CC: Lein | | | 5 Mars 2012 11:35 | |  LeinTal av boðum: 3389 | Thanks Mesud
Hi Bilge,
Do you agree? If so, I can change this.
Thanks  |
|
|