Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Ne zaman birine vazgeçilmez olduÄŸunu gösterirsin...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Сайт / Блог / Форум
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ne zaman birine vazgeçilmez olduğunu gösterirsin...
Текст
Публікацію зроблено
Vecky
Мова оригіналу: Турецька
Ne zaman birine vazgeçilmez olduğunu gösterirsin işte ozaman vazgeçilirsin..!!
Пояснення стосовно перекладу
please translate to american english and spanish...thank you for your help
Заголовок
When you...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Bilge Ertan
Мова, якою перекладати: Англійська
When you show someone that you can't give him or her up, that is when he or she can give you up easily..!
Затверджено
Lein
- 8 Грудня 2010 14:16
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Березня 2012 18:02
Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Hi Lein and Bilge,
In the first clause, pronouns should be replaced: When you show someone that they can't give you up.
Or word for word: When you show someone that you are unable to be given up, that is when you are given up!
CC:
Lein
5 Березня 2012 11:35
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks Mesud
Hi Bilge,
Do you agree? If so, I can change this.
Thanks