Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Ne zaman birine vazgeçilmez olduÄŸunu gösterirsin...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Interneto puslapis / Blog'as / Forumas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ne zaman birine vazgeçilmez olduğunu gösterirsin...
Tekstas
Pateikta
Vecky
Originalo kalba: Turkų
Ne zaman birine vazgeçilmez olduğunu gösterirsin işte ozaman vazgeçilirsin..!!
Pastabos apie vertimą
please translate to american english and spanish...thank you for your help
Pavadinimas
When you...
Vertimas
Anglų
Išvertė
Bilge Ertan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
When you show someone that you can't give him or her up, that is when he or she can give you up easily..!
Validated by
Lein
- 8 gruodis 2010 14:16
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 kovas 2012 18:02
Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Hi Lein and Bilge,
In the first clause, pronouns should be replaced: When you show someone that they can't give you up.
Or word for word: When you show someone that you are unable to be given up, that is when you are given up!
CC:
Lein
5 kovas 2012 11:35
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Thanks Mesud
Hi Bilge,
Do you agree? If so, I can change this.
Thanks