ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Ne zaman birine vazgeçilmez olduÄŸunu gösterirsin...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
HP/ブログ/フォーラム
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ne zaman birine vazgeçilmez olduğunu gösterirsin...
テキスト
Vecky
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Ne zaman birine vazgeçilmez olduğunu gösterirsin işte ozaman vazgeçilirsin..!!
翻訳についてのコメント
please translate to american english and spanish...thank you for your help
タイトル
When you...
翻訳
英語
Bilge Ertan
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
When you show someone that you can't give him or her up, that is when he or she can give you up easily..!
最終承認・編集者
Lein
- 2010年 12月 8日 14:16
最新記事
投稿者
投稿1
2012年 3月 3日 18:02
Mesud2991
投稿数: 1331
Hi Lein and Bilge,
In the first clause, pronouns should be replaced: When you show someone that they can't give you up.
Or word for word: When you show someone that you are unable to be given up, that is when you are given up!
CC:
Lein
2012年 3月 5日 11:35
Lein
投稿数: 3389
Thanks Mesud
Hi Bilge,
Do you agree? If so, I can change this.
Thanks