Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Ne zaman birine vazgeçilmez olduÄŸunu gösterirsin...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanja

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ne zaman birine vazgeçilmez olduğunu gösterirsin...
Teksti
Lähettäjä Vecky
Alkuperäinen kieli: Turkki

Ne zaman birine vazgeçilmez olduğunu gösterirsin işte ozaman vazgeçilirsin..!!
Huomioita käännöksestä
please translate to american english and spanish...thank you for your help

Otsikko
When you...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Bilge Ertan
Kohdekieli: Englanti

When you show someone that you can't give him or her up, that is when he or she can give you up easily..!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 8 Joulukuu 2010 14:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Maaliskuu 2012 18:02

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Hi Lein and Bilge,

In the first clause, pronouns should be replaced: When you show someone that they can't give you up.

Or word for word: When you show someone that you are unable to be given up, that is when you are given up!

CC: Lein

5 Maaliskuu 2012 11:35

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Thanks Mesud

Hi Bilge,
Do you agree? If so, I can change this.
Thanks