Traducción - Turco-Inglés - Ne zaman birine vazgeçilmez olduÄŸunu gösterirsin...Estado actual Traducción
Categoría Web-site / Blog / Foro  Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Ne zaman birine vazgeçilmez olduÄŸunu gösterirsin... | | Idioma de origen: Turco
Ne zaman birine vazgeçilmez olduÄŸunu gösterirsin iÅŸte ozaman vazgeçilirsin..!! | Nota acerca de la traducción | please translate to american english and spanish...thank you for your help |
|
| | | Idioma de destino: Inglés
When you show someone that you can't give him or her up, that is when he or she can give you up easily..! |
|
Última validación o corrección por Lein - 8 Diciembre 2010 14:16
Último mensaje | | | | | 3 Marzo 2012 18:02 | | | Hi Lein and Bilge,
In the first clause, pronouns should be replaced: When you show someone that they can't give you up.
Or word for word: When you show someone that you are unable to be given up, that is when you are given up! CC: Lein | | | 5 Marzo 2012 11:35 | |  LeinCantidad de envíos: 3389 | Thanks Mesud
Hi Bilge,
Do you agree? If so, I can change this.
Thanks  |
|
|