Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskLatin

Titel
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Tekst
Tilmeldt af Francisco Calaça
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Bemærkninger til oversættelsen
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

Titel
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Oversættelse
Latin

Oversat af alexfatt
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Senest valideret eller redigeret af Aneta B. - 22 Oktober 2010 23:01





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 Oktober 2010 23:26

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 Oktober 2010 15:19

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor