Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latină

Titlu
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Text
Înscris de Francisco Calaça
Limba sursă: Portugheză braziliană

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Observaţii despre traducere
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

Titlu
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 22 Octombrie 2010 23:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Octombrie 2010 23:26

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 Octombrie 2010 15:19

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor