Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Латинский язык - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Латинский язык

Статус
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Tекст
Добавлено Francisco Calaça
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Комментарии для переводчика
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

Статус
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 22 Октябрь 2010 23:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Октябрь 2010 23:26

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 Октябрь 2010 15:19

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor