Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacina

Tytuł
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Tekst
Wprowadzone przez Francisco Calaça
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Uwagi na temat tłumaczenia
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

Tytuł
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 22 Październik 2010 23:01





Ostatni Post

Autor
Post

11 Październik 2010 23:26

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 Październik 2010 15:19

alexfatt
Liczba postów: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor