Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Latín - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoLatín

Título
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Texto
Propuesto por Francisco Calaça
Idioma de origen: Portugués brasileño

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Nota acerca de la traducción
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

Título
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Traducción
Latín

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Latín

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Última validación o corrección por Aneta B. - 22 Octubre 2010 23:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Octubre 2010 23:26

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 Octubre 2010 15:19

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor