Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerLlatí

Títol
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Text
Enviat per Francisco Calaça
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Notes sobre la traducció
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

Títol
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 22 Octubre 2010 23:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Octubre 2010 23:26

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 Octubre 2010 15:19

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor