Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Латинська

Заголовок
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Текст
Публікацію зроблено Francisco Calaça
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Пояснення стосовно перекладу
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

Заголовок
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Затверджено Aneta B. - 22 Жовтня 2010 23:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Жовтня 2010 23:26

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 Жовтня 2010 15:19

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor