Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischLatein

Titel
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Text
Übermittelt von Francisco Calaça
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Bemerkungen zur Übersetzung
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

Titel
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Übersetzung
Latein

Übersetzt von alexfatt
Zielsprache: Latein

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 22 Oktober 2010 23:01





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Oktober 2010 23:26

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 Oktober 2010 15:19

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor