Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Latina - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliLatina

Otsikko
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Teksti
Lähettäjä Francisco Calaça
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Huomioita käännöksestä
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

Otsikko
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Käännös
Latina

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Latina

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 22 Lokakuu 2010 23:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Lokakuu 2010 23:26

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 Lokakuu 2010 15:19

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor