번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja | | <Bridge by Lilian>
"He will wait until the day when your dawn rises." |
|
| Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit. | | 번역될 언어: 라틴어
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 22일 23:01
마지막 글 | | | | | 2010년 10월 11일 23:26 | | | Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin. | | | 2010년 10월 12일 15:19 | | | DzieÅ„ dobry, pani profesor!
1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right
2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".
I must thank you an other time, my dearest professor
|
|
|