Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

제목
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
본문
Francisco Calaça에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
이 번역물에 관한 주의사항
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

제목
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 22일 23:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 11일 23:26

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

2010년 10월 12일 15:19

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor