Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטינית

שם
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
טקסט
נשלח על ידי Francisco Calaça
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
הערות לגבי התרגום
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

שם
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 22 אוקטובר 2010 23:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 אוקטובר 2010 23:26

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 אוקטובר 2010 15:19

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor