Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoLatino

Titolo
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Testo
Aggiunto da Francisco Calaça
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Note sulla traduzione
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

Titolo
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 22 Ottobre 2010 23:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Ottobre 2010 23:26

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 Ottobre 2010 15:19

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor