Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

τίτλος
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francisco Calaça
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

τίτλος
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 22 Οκτώβριος 2010 23:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Οκτώβριος 2010 23:26

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 Οκτώβριος 2010 15:19

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor