Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskLatin

Tittel
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Tekst
Skrevet av Francisco Calaça
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

Tittel
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Oversettelse
Latin

Oversatt av alexfatt
Språket det skal oversettes til: Latin

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 22 Oktober 2010 23:01





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Oktober 2010 23:26

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 Oktober 2010 15:19

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor