Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

عنوان
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
نص
إقترحت من طرف Francisco Calaça
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
ملاحظات حول الترجمة
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

عنوان
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 22 تشرين الاول 2010 23:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 تشرين الاول 2010 23:26

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 تشرين الاول 2010 15:19

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor