Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiLatinski

Naslov
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Primjedbe o prijevodu
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

Naslov
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Prevođenje
Latinski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Latinski

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 22 listopad 2010 23:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 listopad 2010 23:26

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 listopad 2010 15:19

alexfatt
Broj poruka: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor