Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

标题
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
正文
提交 Francisco Calaça
源语言: 巴西葡萄牙语

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
给这篇翻译加备注
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

标题
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Aneta B.认可或编辑 - 2010年 十月 22日 23:01





最近发帖

作者
帖子

2010年 十月 11日 23:26

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

2010年 十月 12日 15:19

alexfatt
文章总计: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor