Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  Latin

शीर्षक
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
हरफ
Francisco Calaçaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

शीर्षक
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
अनुबाद
Latin

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Validated by Aneta B. - 2010年 अक्टोबर 22日 23:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अक्टोबर 11日 23:26

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

2010年 अक्टोबर 12日 15:19

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor