Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjuha Latine

Titull
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Tekst
Prezantuar nga Francisco Calaça
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Vërejtje rreth përkthimit
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

Titull
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 22 Tetor 2010 23:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Tetor 2010 23:26

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 Tetor 2010 15:19

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor