Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvo

Titolo
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Teksto
Submetigx per Francisco Calaça
Font-lingvo: Brazil-portugala

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Rimarkoj pri la traduko
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

Titolo
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 22 Oktobro 2010 23:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Oktobro 2010 23:26

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 Oktobro 2010 15:19

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor