Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتین

عنوان
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
متن
Francisco Calaça پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

عنوان
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 22 اکتبر 2010 23:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 اکتبر 2010 23:26

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 اکتبر 2010 15:19

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor