Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiLatinski

Natpis
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Tekst
Podnet od Francisco Calaça
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Napomene o prevodu
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

Natpis
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Prevod
Latinski

Preveo alexfatt
Željeni jezik: Latinski

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 22 Oktobar 2010 23:01





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Oktobar 2010 23:26

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 Oktobar 2010 15:19

alexfatt
Broj poruka: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor