Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienLatin

Titre
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Texte
Proposé par Francisco Calaça
Langue de départ: Portuguais brésilien

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Commentaires pour la traduction
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

Titre
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 22 Octobre 2010 23:01





Derniers messages

Auteur
Message

11 Octobre 2010 23:26

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 Octobre 2010 15:19

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor