Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKilatini

Kichwa
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francisco Calaça
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Maelezo kwa mfasiri
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

Kichwa
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 22 Oktoba 2010 23:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Oktoba 2010 23:26

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 Oktoba 2010 15:19

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor